Переводы текстов с польского языка Вы можете заказать в Бюро переводов Антарио М. Мы предоставим профессиональный перевод различной тематики: письменный перевод, устный перевод, технический перевод, медицинский перевод, юридический перевод, перевод художественной литературы, научно-популярный перевод, публицистический перевод, перевод политических статей, перевод газетных статей, перевод брошюр и много другое.
Польский язык пользуется латинским алфавитом, в который были введены некоторые дополнительные знаки для обозначения звуков польского языка, отсутствующих в латинском языке. В польском алфавите 32 буквы: a, ą, b, с, ć, d, е, ę, f, g, h, i, j, k, l, ł, m, n, ń, o, ó, p, r, s, ś, t, u, w, y, z, ź, ż. Некоторые звуки обозначаются сочетаниями букв. Большинство польских звуков совпадает в произношении с соответствующими украинскими звуками, но во многих случаях польское произношение отлично от украинского.
Ударение в польском языке, как правило, падает на предпоследний слог слова. Слова, в которых ударение падает на другой слог, снабжены знаком ударения. В отличие от украинского, в польском языке, нет редукции безударных гласных. Все польские гласные произносятся одинаково как под ударением, так и в безударном положении. Необходимо привыкнуть к четкому (нередуцированному) их произношению. Это касается главным образом звуков а, о, е, которые в украинском языке в безударном положении подвергаются значительной редукции.
Слова pan, pani, państwo выполняют еще одну функцию: они употребляются с именем и (или) фамилией, когда говорят о ком-нибудь, с кем разговаривающие (или по крайней мере один из них) на „вы", а также когда говорят о нем с незнакомыми. В украинском языке им соответствует просто имя и фамилия или имя и отчество, а в более официальном языке „пан (пані) + имя и фамилия".
Обозначения направления и места, а также обозначение времени в польском языке
Для выражения места в украинском языке употребляются наречия „где „там", „здесь", „нигде", „везде" и др., а для выражения направления в сторону предмета (с глаголами движения) - „куда", „туда", „сюда", „никуда" и др. В польском языке такого различия нет. В обоих случаях употребляются одни и те же наречия.
Единственное исключение - dokąd?, употребляемое только в сочетании с глаголами движения (но допустимо и gdzie?)
В польском языке для обозначения времени используются порядковые числительные (их склонение не отличается от склонения прилагательных).
Która godzina? - который час?
В украинском языке имеется ряд слов, задействованных из польского языка. Вот пример некоторых из них:
Гарцевать (польск. Harcować) – ездить верхом, красуясь и показывая свою ловкость.
Герб (польс. Herb) - отличительный знак государства, города, сословия, рода, изображаемый на флагах, монетах, печатях.
Гетман (польс. Hetman) – в 16-18 вв. главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства, назначавшийся королем; в конце 16 в. в Украине – выборный предводитель войск в Запорожье, затем с начала 17 в. и до 1764 г. – правитель Украины.
Луза (польс. Luza) - отверстие над сетчатым мешочком для шара в борту бильярдного стола.
Мазурка (польс. Mazurek) – польский национальный танец с тактовым размером в ¾ или музыкальное произведение в форме этого танца.
Ратуша (польс. Ratusz) – орган самоуправления в городах феодальной Западной Европы; здание, в котором он помещался.
Фортель (польс. Fortel) – способ, хитрость, увертка; ловкая проделка, неожиданная выходка; прием внешнего комизма в театральном представлении.
Хорунжий (польс. Chorąży) – в старину – знаменосец в казачьих войсках; первый офицерский чин в казачьих войсках.
Цукаты (польс. Cykata) – засахаренные фрукты или фруктовые корки.
Шляхта (польс. Szlachta) – историческое польское или чешское мелкопоместное дворянство.
Шулер ( польс. Szuler) – картежник-профессионал, мошенничающий в карточной игре.
